Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

though it were

  • 1 Б-253

    как ни в ЧЁМ не бывало делать что, вести себя и т. п. coll AdvP Invar adv or sent adv fixed WO
    (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction)
    as if (though) nothing (had) happened (were happening)
    as if (though) nothing were wrong (in limited contexts) as if one had never seen
    heard etc)
    as if just as one used to do.
    Заветная была у него (Джульбарса) мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придрав- шись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришбл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чем не бывало... (Владимов 1). His (Djulbars's) cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw...When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).
    ...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали все наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чбм не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).
    (Митенька) не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2)....Hе (Mitenka) would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).
    И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию «Литературной газеты»... Два заместителя (редактора Чаковского)... ошарашенные моим приходом, встречают меня настороженно-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Literaturnaya Gazeta with a typewritten letter...His (the editor Chakovsky's) two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-253

  • 2 как ни в чем не бывало

    КАК НИ В ЧЕМ НЕ БЫВАЛО делать что, вести себя и т.п. coll
    [AdvP; Invar; adv or sent adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction):
    - as if < though> nothing (had) happened < were happening>;
    - [in limited contexts] as if one had never seen <heard etc>;
    - as if < though> it were the most natural thing in the world;
    - just as one used to do.
         ♦ Заветная была у него [Джульбарса] мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придравшись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришёл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чём не бывало... (Владимов 1). His [Djulbars's] cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw....When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).
         ♦...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали всё наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чём не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).
         ♦...[Митенька] не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2).... Не [Mitenka] would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).
         ♦ И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию "Литературной газеты"... Два заместителя [редактора Чаковского]... ошарашенные моим приходом, встречают меня насторожённо-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Uteratumaya Gazeta with a typewritten letter...His [the editor Chakovsky's] two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни в чем не бывало

  • 3 Р-7

    НА РАВНЫХ говорить, держать себя с кем, работать, разговор и т. п. PrepP Invar adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula ( subj: usu. human)) (to speak, conduct o.s., work etc with s.o.) as one equal with another or as if one were equal to another (in terms of age, position, social status etc) (a conversation is held, discussion takes place etc) with all parties being equal or treating each other as equals
    as equals
    as if (though) we (you, they) were equals on equal terms on an equal footing (basis).
    Зачем сблизился с Тимофеем? Зачем поехал с ним на сенокос? От них надо подальше, а он раскис, держался на равных... (Рыбаков 2). Why did he have to get to know Timofei? Why had he gone haymaking with him? He ought to have kept himself at a distance, whereas he had relaxed, he'd behaved as if they were equals... (2a).
    Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a).
    Валя:) Да почему он мне должен что-то давать? Почему нельзя на равных?.. (Рощин 1). (V..) But why does he have to give me something? Why can't we be on equal terms9.. (1 b).
    «Мы не умеем сотрудничать на равных, мы умеем приручать...» (Горенштейн 1). "We don't know how to work together on an equal basis, we know how to tame.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-7

  • 4 на равных

    НА РАВНЫХ говорить, держать себя с кем, работать, разговор и т.п.
    [PrepP; Invar; adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: usu. human)]
    =====
    (to speak, conduct o.s., work etc with s.o.) as one equal with another or as if one were equal to another (in terms of age, position, social status etc); (a conversation is held, discussion takes place etc) with all parties being equal or treating each other as equals:
    - as if (though) we (you, they) were equals;
    - on an equal footing < basis>.
         ♦ Зачем солизился с Тимофеем? Зачем поехал с ним на сенокос? От них надо подальше, а он раскис, держался на равных... (Рыбаков 2). Why did he have to get to know Timofei? Why had he gone haymaking with him? He ought to have kept himself at a distance, whereas he had relaxed, he'd behaved as if they were equals... (2a).
         Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a).
         ♦ [Валя:] Да почему он мне должен что-то давать? Почему нельзя на равных?.. (Рощин 1). [V..] But why does he have to give me something? Why can't we be on equal terms?.. (1b).
         ♦ "Мы не умеем сотрудничать на равных, мы умеем приручать..." (Горенштейн 1). "We don't know how to work together on an equal basis, we know how to tame.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на равных

  • 5 как будто бы

    This species will be treated as though it were a well-defined molecule.

    The laser beam spot size increased as if a diverging lens had been placed in the resonator.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как будто бы

  • 6 как будто бы

    This species will be treated as though it were a well-defined molecule.

    The laser beam spot size increased as if a diverging lens had been placed in the resonator.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как будто бы

  • 7 З-110

    ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ (от кого-чего) coll or folk poet PrepP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr) fixed WO
    very far away
    at (to) the other end of the world
    far, far away a long, long way (away) (in limited contexts) in (to) a faraway land (in refer, to location only) miles (oceans) apart (in refer, to direction only) to the ends of the earth.
    Через минуту они уже были за тридевять земель, врывались на скорости 90 в тоннельный мрак под площадью Маяковского (Аксёнов 6). A minute later they were already at the other end of the world, tearing along at ninety kilometers into the gloom of the tunnel under Mayakovsky Square (6a).
    (Эльза:) Эти чудовища сторожат нас. А мы ушли от них за тридевять земель (Шварц 2). (Е.:) Those monsters are watching us. But we managed to get a long, long way from them (2a).
    И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, всё равно, невыносима эта мысль, что ты жив и всё знаешь, и меня судишь» (Достоевский 1). "And even if you had been in a faraway land, but still alive, the thought that you were alive and knew everything, and were judging me, would in any case have been unbearable" (1a).
    Конечно, это были смешные письма - хотя бы потому, что почти в каждом письме он сообщал, что ему «живётся всё хуже и хуже», как будто мы были за тридевять земель друг от друга (Каверин 1). Of course these were ridiculous letters, if only because in nearly every one he informed me that "his life grew worse and worse," as though we were miles apart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-110

  • 8 за тридевять земель

    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr); fixed WO]
    =====
    very far away:
    - far, far away;
    - a long, long way (away);
    - [in limited contexts] in (to) a faraway land;
    - [in refer, to location only] miles (oceans) apart;
    - [in refer, to direction only] to the ends of the earth.
         ♦ Через минуту они уже были за тридевять земель, врывались на скорости 90 в тоннельный мрак под площадью Маяковского (Аксёнов 6). A minute later they were already at the other end of the world, tearing along at ninety kilometers into the gloom of the tunnel under Mayakovsky Square (6a).
         ♦ [Эльза:] Эти чудовища сторожат нас. А мы ушли от них за тридевять земель (Шварц 2). [Е.:] Those monsters are watching us. But we managed to get a long, long way from them (2a).
         ♦ "И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, всё равно, невыносима эта мысль, что ты жив и всё знаешь, и меня судишь" (Достоевский 1). "And even if you had been in a faraway land, but still alive, the thought that you were alive and knew everything, and were judging me, would in any case have been unbearable" (1a).
         ♦ Конечно, это были смешные письма - хотя бы потому, что почти в каждом письме он сообщал, что ему "живётся всё хуже и хуже", как будто мы были за тридевять земель друг от друга (Каверин 1). Of course these were ridiculous letters, if only because in nearly every one he informed me that "his life grew worse and worse," as though we were miles apart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за тридевять земель

  • 9 как ни в чём не бывало

    разг.
    as if nothing had happened (occurred); as if nothing were wrong; as though nothing were the matter (were amiss); without a care in the world; quite unconcerned; perfectly at ease

    Берлага как ни в чём не бывало уселся за свой стол и, не отвечая на тонкую усмешку Лапидуса-младшего, раскрыл свои книги. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — Berlaga sat down at his desk as if nothing had occurred, and without replying to the subtle derision of Lapidus Jr., opened his books.

    Сейчас в словах Петьки я почуял подвох. А не хочет ли он выведать, каковы мои отношения с Галей? Но Петька шёл как ни в чём не бывало - толстенький, простодушный мой приятель... (В. Беляев, Старая крепость) — Now I sensed a trap in Petka's words - perhaps he wanted to find out about Galya and me? But Petka - good old Fatso - walked on as if nothing were amiss...

    Но ведь Генке на всё наплевать. Вот и сейчас он как ни в чём не бывало сидит и болтает ногами в воде. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Genka never gave a hang for anything. Here he was dangling his feet in the water without a care in the world.

    С одной встречной машиной разминулись так близко, что у председателя дух захватило. Он посмотрел на шофёра: тот сидел как ни в чём не бывало, щурился. (В. Шукшин, Классный водитель) — They passed an oncoming lorry so close that the chairman gasped. He glanced sideways at the driver. The lad was sitting there as if nothing had happened, the same thoughtful pucker at the corner of his eye.

    Вдруг неожиданно, без звонка, явилась Валерия. Как ни в чём не бывало спросила: - Куда ты исчез? (С. Абрамов, Требуется чудо) — All of a sudden, without ringing up, Valeria turned up. Perfectly at ease, she asked, 'Where have you disappeared to?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как ни в чём не бывало

  • 10 П-616

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЁТУ ВИДНО (ВИДАТЬ) ПТИЦУ (СОКОЛА) ПО ПОЛЁТУ disapprov |sayingl you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/or deeds what kind of person he is: - we know (can tell) a bird by its flight the bird is known by his note (his song)
    you can tell a leopard by its spots. (authors usage) «Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины». - «Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык». - «Позвольте, позвольте, -возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету» (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite simper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-616

  • 11 видать птицу по полету

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ; ВИДНО < ВИДАТЬ> ПТИЦУ < СОКОЛА> ПО ПОЛЕТУ usu. disapprov
    [saying]
    =====
    you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:
    - you can tell a leopard by its spots.
         ♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать птицу по полету

  • 12 видать сокола по полету

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ; ВИДНО < ВИДАТЬ> ПТИЦУ < СОКОЛА> ПО ПОЛЕТУ usu. disapprov
    [saying]
    =====
    you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:
    - you can tell a leopard by its spots.
         ♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать сокола по полету

  • 13 видна птица по полету

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ; ВИДНО < ВИДАТЬ> ПТИЦУ < СОКОЛА> ПО ПОЛЕТУ usu. disapprov
    [saying]
    =====
    you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:
    - you can tell a leopard by its spots.
         ♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видна птица по полету

  • 14 видно птицу по полету

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ; ВИДНО < ВИДАТЬ> ПТИЦУ < СОКОЛА> ПО ПОЛЕТУ usu. disapprov
    [saying]
    =====
    you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:
    - you can tell a leopard by its spots.
         ♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видно птицу по полету

  • 15 видно сокола по полету

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ; ВИДНО < ВИДАТЬ> ПТИЦУ < СОКОЛА> ПО ПОЛЕТУ usu. disapprov
    [saying]
    =====
    you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:
    - you can tell a leopard by its spots.
         ♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видно сокола по полету

  • 16 что твой

    он говори́т по-англи́йски, что твой америка́нец — he speaks English as though he were an American

    Американизмы. Русско-английский словарь. > что твой

  • 17 как в тумане

    как (будто, словно) в тумане (быть, жить и т. п.)
    as though (as if) in a daze; befogged

    Мы ходили оба как будто в чаду, тумане, как будто сами не знали, что с нами делается. (Ф. Достоевский, Белые ночи) — We wandered up and down as though we were intoxicated, in a daze it seemed, not knowing what was happening to us.

    Русско-английский фразеологический словарь > как в тумане

  • 18 Б-143

    БОЖЕ УПАСИ coll VPimpcr)
    1. \Б-143 (кого от чего). Also: УПАСЙ (СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ (ГОСПОДЬ)
    БОЖЕ СОХРАНИ (ОБОРОНИВ) ИЗБАВИ БОГ (БОЖЕ, ГОСПОДИ) ( usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)) used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.: God (heaven) forbid (may) God preserve (save) s.o. (from sth.) God (heaven) help s.o. (if...) (in limited contexts) (don't do sth.) for Godfe (heaveris) sake.
    «Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет» (Булгаков 11). "If you саге about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid-never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
    «Избави бог его (Абуталипа) от такого (от равнодушия детей). Хватит ему и других горестей», - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him (Abutalip) from that (from his children's indifference). He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
    Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
    «...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!» (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ (СОХРАНИ, ОБОРОНИ) БОГ (ГОСПОДЬ)
    БОЖЕ СОХРАНИ (ОБОРОНИВ) ИЗБАВИ БОГ (БОЖЕ, ГОСПОДИ) ( indep. sent or sent adv (parenth)) used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed: God (heaven) forbid!
    "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют». - «Сохрани Бог, Юрочка» (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
    (Они) расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). (They) tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. ( usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv ( intensif)) (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity: God (may the Lord) save us (you etc) from such a NP (from a NP like that) God (may the Lord) spare you (me etc) a NP like that
    sth. like I hope never to see (hear etc) again goodness (God), how AdjP one sth. is God, how...! a God-awful NP God help us.
    И все (ведьмы), сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them (the witches) were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-143

  • 19 Г-142

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т. п. coll ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs МЕЖДУ ЧЕТЫРЁХ ГЛАЗ obs PrepP these forms only adv or nonagreeing modif fixed WO
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else
    in private
    alone (with s.o.) tete-a-tete (in limited contexts) without witnesses confidentially.
    «Нам нужно поговорить с глазу на глаз» (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
    «Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним (Комаровским). Но это тягостно» (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him (Komarovsky), but it's painful" (1a).
    В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
    ...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что её надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
    Перед отправкой арестованных в гостиницу «Метрополь», где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-142

  • 20 Д-250

    ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ (чего) NP sing only usu. used as subj or obj fixed WO
    the larger or largest (and usu. better) part (of sth.): the lion's share
    the greater part (of sth.) (in limited contexts) the bulk (of sth.).
    По моим расчётам, «монстр» (ракета) Королёва должен был весить на старте около 400 тонн, и львиная доля этого гигантского веса приходилась на двадцать слабых, но тяжёлых двигателей, которые должны были поднимать самих себя (Владимиров 1). According to my calculations, Ko-rolyov's monster (of a rocket) must have weighed around 400 tons on the ground, and the greater part of this tremendous weight was accounted for by the 20 small-thrust but heavy engines which had to lift themselves into space (1a).
    Наконец, на допросах мы начали разбирать бумаги, стихи и записки, собранные следователем (Семёновым). Львиная доля шла на уничтожение, в печь, а некоторые возвращались родным (Ивинская 1). Eventually (during my interrogation), we began to go through all the papers with poems and notes which (the investigator) Semionov had collected together. The bulk of them were afterward destroyed, though some were returned to my relatives (1a).
    Loan translation of the French la part du lion, from one of Aesop's fables.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-250

См. также в других словарях:

  • as though it were going out of fashion — (informal) To do something with extra vigour or enthusiasm, fast and furiously, as though for the last time ● fashion …   Useful english dictionary

  • as though it were — index quasi Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • though — [ ðou ] function word *** Though can be used in the following ways: as a conjunction (connecting two clauses or phrases): Though she was very tired, she could not sleep. as a way of showing how a sentence is related to what has already been said… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • though — though1 W1S1 [ðəu US ðou] conj 1.) used to introduce a statement that makes the main statement coming after it seem surprising, unlikely, or unexpected = ↑although ▪ Though she s almost 40, she still plans to compete. ▪ Pascal went ahead with the …   Dictionary of contemporary English

  • though */*/*/ — I UK [ðəʊ] / US [ðoʊ] adverb, conjunction 1) a) used for introducing a statement that makes your main statement seem surprising Though we are only a small country, we have a long and glorious history. The journey, though difficult, involved no… …   English dictionary

  • though*/*/*/ — [ðəʊ] adv, conjunction 1) used for introducing a statement that makes your main statement seem surprising Syn: although Though we are only a small country, we have a long and glorious history.[/ex] He went on fighting even though he was… …   Dictionary for writing and speaking English

  • were — [[t]wə(r), STRONG wɜː(r)[/t]] 1) Were is the plural and the second person singular of the past tense of be. 2) Were is sometimes used instead of was in certain structures, for example in conditional clauses or after the verb wish . [FORMAL] He… …   English dictionary

  • Though — ([th][=o]), conj. [OE. thogh, [thorn]ah, AS. [eth]e[ a]h, [eth][=ae]h, [eth][=e]h; akin to OS. th[=o]h, OFries. thach, D. & G. doch but, yet, OHG. doh but, yet though, Icel. [thorn][=o] yet, nevertheless, Sw. dock, Dan. dog, Goth. [thorn][ a]uh,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Were-worms —  / Were worm / Wereworms / Wereworm    Mysterious denizens of the Last Desert.    Creatures of an unknown kind, possibly mythical and presumably related to dragons, that were said to dwell in the Last Desert.    Tolkien only ever mentions were… …   J.R.R. Tolkien's Middle-earth glossary

  • though — 1 conjunction 1 used to introduce a statement that makes the other main statement seem surprising or unlikely: Though he was only twelve he could run faster than any kid in the school. | though old/tired etc: His childhood, though poverty… …   Longman dictionary of contemporary English

  • though — ♦ (Pronounced [[t]ðoʊ[/t]] for meanings 1 and 2, and [[t]ðo͟ʊ[/t]] for meanings 3 to 5.) 1) CONJ SUBORD You use though to introduce a statement in a subordinate clause which contrasts with the statement in the main clause. You often use though to …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»